National Kenkomi Architectural Design Institute
Concept of basic elements of architecture
There are various types of architectural part-time jobs. Looking for your favorite job
Let's start a part-time job! There are three industries in the construction industry: general contractors, organizational design, and atelier.
The content of work, salary, atmosphere, etc. are completely different for each.
Find a part-time job that suits you and work part-time.
[Required 1]. Entry period June 1st- August 1st 23:59
Zenkoku Kenkomi .JAPAN

Yusuke Shimizu
清 水 勇 佑
Architectural critic / Architectural designer
建築評論家・設計者
1998 Born and raised in Tokyo, Japan
1998 日本の東京で生まれ育つ
2017 Nihon University College of Science and Engineering Department of Architecture Admission
2019 日本大学 理工学部 建築学科 入学
2020 Established KENKOMI
2020 KENKOMI を設立し評論活動を始める
2021 WASA World Architecture Student Award Head of Jury
2021 WASA世界建築学生賞 審査員長 就任
2021 Graduated from the Department of Architecture, College of Science and Engineering, Nihon University
2021 日本大学 理工学部 建築学科 卒業
2023 Nihon University Graduate School of Science and Engineering Department of Architecture Completed
2023 日本大学大学院 理工学研究科 建築学専攻 修了
2023 Joined KKAA Kengo Kuma & Associates
2023 KKAA 隈研吾建築都市設計事務所 入社
2025 一般社団法人 Global Architecture & Design Organization(GADO)
2025 一般社団法人 国際建築設計組織GADO(ガド)を設立予定 代表理事
Chapter 1 | 2019 — The Beginning of the Question
Encountering the Fundamental Question: “How Should Architecture Be Evaluated?”
第1章|2019年──問いのはじまり
「建築をいかに評価すべきか」という根源的な問いとの邂逅
In 2019, I began to confront a single question. That question was: “How should architecture be evaluated?” On the surface, it seemed to be a matter of evaluation methods in architectural awards and design competitions. But at a deeper level, it was connected to a fundamental philosophical inquiry: “What is architecture?”
2019年、私はひとつの問いと向き合いはじめた。それは、「建築をいかに評価すべきか」という問いである。この問いは、表層的には建築賞やコンペティションの審査手法に関する問題であったが、より深いところでは、「建築とは何か」という本質的な哲学へとつながっていた。
At the time, I belonged to the Department of Architecture at Nihon University College of Science and Technology, one of the largest architectural education institutions in Japan. Excellent students gathered there, and within an extremely competitive environment, we grappled with architectural design every day. Especially in the design studio, a system existed where clear rankings were assigned to each work, from first to about eighth place. Multiple professors would gather and hold long sessions of critique and discussion. At a glance, this appeared to be a democratic and sincere evaluation process. But in reality, many of the results were, to me, far from convincing.
私は、日本国内でも最大規模を誇る建築教育機関のひとつである日本大学理工学部建築学科に所属していた。優れた学生が集い、極めて競争的な環境のなかで日々設計と格闘していた。特にデザインスタジオにおいては、作品ごとに明確に順位が1位から8位程度まで付けられる制度が存在していた。複数の教授が一堂に会し、長時間にわたって講評と議論が交わされる光景は、一見すると民主的で真摯な審査に見えるかもしれない。だが、実際にはその多くが、私にとっては到底納得できるものではなかった。
Why was that project ranked first, and why was my proposal given this position? There were no clear evaluation criteria guiding the discussions, and sometimes, the results were even adjusted based on considerations like, “Since we ranked the same student highly last time, let’s pick someone else this time.” Effort was not being judged on a transparent axis, but rather manipulated within an invisible sense of balance. More than anger, what I felt in that structure was a deep sense of futility. I devoted more time than anyone else to architectural design, aiming for the top of the class with every assignment, constantly pushing the limits of thought and expression. Yet the results were often unreasonable, given without explanation, and determined by the preferences of others.
なぜあの作品が1位で、自分の提案がこの順位なのか。議論の過程に明快な評価基準はなく、時に審査結果が**「前回同じ学生を上位にしたから今回は別の学生にしよう」**といった配慮によって調整されてしまうことさえあった。努力が透明な軸の上に評価されるのではなく、目に見えないバランス感覚のなかで操作されていく。その構造に、私は怒りよりもむしろ深い虚しさを覚えた。私は、誰よりも建築設計に時間を注ぎ、毎課題で学年1位を目指し、思考と表現の限界に挑みつづけた。それでも、結果はしばしば理不尽で、説明もなく、他者の好みによって評価の行方が決まっていた。
Of course, subjective critique has value. It contains sharp insights derived from experience and offers criticism from diverse perspectives. For young designers, it provides valuable opportunities for new learning and nourishment to develop design skills. However, when it comes to decisive evaluations like ranking or judging outcomes, can such decisions really be entrusted solely to subjectivity? I was forced to confront the contradictions and lack of transparency head-on.
もちろん、主観的な講評には価値がある。そこには経験から導かれた鋭い洞察や、多様な視点からの批判が含まれている。若い設計者にとって、それは新たな知見を得る貴重な機会であり、設計力を鍛えるための養分となる。だが、こと「順位づけ」や「審査結果」といった決定的な評価に関しては、主観だけでは到底担いきれないのではないか。私は、その矛盾と不透明性に強く向き合わざるをえなかった。
Architecture, in its essence, is an extremely complex structure. It is not a competition of beauty or novelty. It is a multilayered body of knowledge that includes social context, environmental responsiveness, sensitivity to human perception, structural rationality, and even dialogue with cultural memory. Nevertheless, that whole picture was far too easily reduced and judged through limited language in critiques or the personal aesthetics of jurors. I felt a deep sense of crisis about that reality. Evaluation, by its nature, should be an act of deeply reading the value of architecture, attentively following the traces of the designer’s thought, and discovering the spatial and social potential that the work may offer.
建築とは、本来、極めて複雑な構造体である。単に美しさや斬新さを競うのではなく、社会的な文脈、環境的な応答性、人間の感覚への配慮、構造的合理性、さらには文化的記憶との対話までも含んだ、多層的な知の集合体である。にもかかわらず、その全体像は、講評という限られた言語や審査員の個人的な美学によって、あまりにも安易に切り取られ、評価されていた。私はその現実に、大きな危機感を抱いた。「評価」とは、本来ならば、建築の価値を深く読み取り、設計者の思考の痕跡に丁寧に寄り添い、その作品がもたらしうる空間的・社会的可能性を発見する行為であるべきだ。
I felt the necessity to question and redesign the very way evaluation in architecture is practiced. It was not just a matter of grading or criticism. It was a completely new architectural act of reading—one that interprets the structure, meaning, intention, emotion, and the surrounding environmental and cultural elements of architectural expression from multiple perspectives, and translates that into language, and when appropriate, into numbers. It was at that moment that I encountered the concept of quantitative evaluation in architecture. Quantitative evaluation does not deny sensibility; rather, it serves as a guiding line to make sensibility shareable. This idea became one clear origin point that has guided all my subsequent activities.
私は、建築における評価のあり方そのものを問い直し、設計しなおす必要があると感じた。それは単なる採点や批評の話ではない。建築表現が持つ構造や意味、意図や情動、そしてそれを取り巻く環境的・文化的要素を多角的に読み解き、それを言語化し、場合によっては数値化するという、まったく新しい建築的読解行為である。このとき私が出会ったのが、建築における定量評価という概念であった。定量評価とは、感性を否定するものではなく、むしろ感性を共有可能にするための“補助線”である。この着想は、以降の私の活動全体を導く、ひとつの確かな「原点」となった。
Chapter 2 | 2020 — The First Step as a System
The Establishment of the National Architecture Student Award and the Design of a Transparent Evaluation Structure
第2章|2020年──制度としての第一歩
全国建築学生賞の創設と、透明性のある審査構造の設計
In 2020, I finally made the decision to turn my thoughts into action.The sense of discomfort I had long held regarding “how architecture should be evaluated,” and the idea of “quantitative evaluation” that I had found in response to it—
I felt that the time had come to no longer keep these within myself, but to present them to society as a concrete system.
2020年、私はついに、思考を実践へと移す決断を下した。これまで胸のうちに抱えてきた「建築をどう評価すべきか」という違和感と、その応答として見出した「定量評価」という着想。それらを、もはや個人の内面にとどめておくのではなく、社会に対して具体的な制度として提示するべき時が来たと感じたからである。
Thus, I launched the National Architecture Student Award.This award was not merely a prize system. What I designed was a “reconstruction of the evaluation axis in architecture itself.”The aim was to distance the system from the personalized aesthetic sense and habitual practices embedded in existing architectural awards, and instead place a judging structure at the core of the system that was open to transparency, logic, and diversity.
こうして立ち上げたのが、全国建築学生賞であった。この賞は、単なる懸賞制度ではない。私が設計したのは、「建築の評価軸そのものを再構築する試み」であり、既存の建築賞に内在していた属人的な審美眼や慣習主義から距離を取り、透明性・論理性・多様性にひらかれた審査構造を、制度の中核に据えることを目的とした。
At the center of the evaluation was not the visual impression of renderings or the beauty of graphics, but the very structure of the designer’s thinking.
The submitted textual data was analyzed using natural language processing technology, and I developed an original algorithm to numerically measure the “depth of design language” based on perspectives such as vocabulary range, logical structure, and conceptual layering.For spatial composition as well, I introduced a matrix that visualizes the coherence and multilayered structure of spatial intentions by hierarchizing geometric and functional elements.This made it possible to embed a framework of logical interpretation into the previously vague question: “What makes a good design?”
評価の中心には、レンダリングの印象やグラフィックの美しさではなく、設計者の思考構造そのものを据えた。提出された文章データは自然言語処理技術を用いて解析され、語彙の広がり、論理の構成、概念の重層性といった観点から「設計言語の深度」を数値的に測定する独自のアルゴリズムを開発した。また、空間構成においても、幾何学的・機能的な要素を階層化し、空間的な意図の整合性や重層性を可視化するマトリクスを導入した。これにより、これまで曖昧に語られてきた「よい設計とは何か」という問いに、論理的な読解の回路を組み込むことを可能にした。
I also served as the chief judge of the award myself, and managed the entire operation alone.At the time, I was just 21 years old—a third-year university student—someone who, institutionally and socially, was naturally seen as “one to be judged.”However, I had a fundamental sense of crisis that “the evaluation process itself is institutionally distorted.”And if that was to be corrected, then I believed the designer of the system must clearly state their own responsibility and intent.
そして私は、自らこの賞の審査員長を務め、運営もすべて一人で行った。当時、私はまだ21歳。大学3年生に過ぎず、制度的にも社会的にも“審査される側”であることが当然とされる立場だった。しかし、私は「審査そのものが制度的に歪んでいる」という根源的な危機感を持っていた。それを是正しようとするならば、仕組みの設計者自身が、その責任と意図を明示する必要があると考えたのだ。
That said, in the competition at that time, I deliberately chose not to disclose my name as a judge.Outwardly, I adopted the format of “automated evaluation system-based screening,”and focused on presenting a transparent evaluation process as a neutral mechanism.This was a quiet critique of conventional architecture evaluations conducted by architects,and also a philosophical message aiming to shift the system toward “anonymity” and “objectivity.”
ただし、当時のコンペティションでは、審査員としての名前はあえて表に出さなかった。表向きには「自動評価システムによる審査」という形式を採用し、あくまで機構としての透明な評価プロセスを前面に提示した。それは、従来の建築家による評価の在り方に対する、静かな批評であり、制度を「匿名性」と「客観性」によって切り替えるという思想的メッセージでもあった。
In response to this initiative, far more submissions were gathered than I had expected.The total number reached several hundred, and among them were many designers who sincerely resonated with my attempt.That fact moved me deeply.The sense that the structural issues I had raised were not just a solitary theory, but were being received with genuine support and resonance—this became the greatest encouragement for me.That experience became an unwavering driving force for all my future activities,and it clearly illuminated the fundamental question I continue to pursue: “What does it mean to evaluate architecture?”The National Architecture Student Award was not a place to compete for superiority,but a platform that asked society: “What should we evaluate in architecture, and how should we do it?”And for my own architectural practice, it was the very first step toward rewriting the structure of evaluation itself.
この取り組みに対して、予想を超える数の作品が集まった。応募総数は数百件におよび、その中には、私の試みに真摯に共鳴する設計者も少なくなかった。その事実に、私は深く心を動かされた。自分の提起した構造的課題が、孤独な空論ではなく、確かな支持と手応えをもって受け止められているという感覚が、私にとって何よりの励みとなった。この経験は、以降の活動における揺るぎない原動力となり、「建築を評価するとはどういうことか」を探究し続ける私自身の根源的な問いを、より明確に照らし出すことになった。全国建築学生賞は、優劣を競う場ではなく、「建築の何を、どのように評価するか」を社会全体に問いかける場であった。そしてそれは、私自身の建築実践にとって、評価という構造そのものを書き換えるための最初の一歩であった。
Chapter 3 | 2021 — Expanding the Perspective to the World
The Establishment of the World Architecture Student Awards (WASA) and the Philosophy of “Evaluation as Translation”
第3章|2021年──視座を世界へ
世界建築学生賞(WASA)の設立と「評価=翻訳」という思想
In 2021, I established the World Architecture Student Awards (WASA).In order to gain a more objective perspective and universal quantifiability in architectural design evaluation—beyond the conventional “domestic” point of view—it was necessary to open the scale of evaluation itself to the world.This did not simply mean creating an international competition that accepted submissions from abroad.Rather, it was a fundamental challenge to reconstruct the very language system through which architecture is discussed.The aim of this award was to reconnect evaluation standards to a “global average” and to build a universal yet flexible evaluation framework capable of fairly interpreting a diverse range of proposals, where cultural backgrounds, religious values, political systems, lifestyles, and the philosophical foundations of architectural education intersect.Through this practice, I came to deepen my recognition, year by year, that evaluation is not simply a judgment of superiority or inferiority, but an intellectual act of translation—of building bridges between different contexts.
2021年、私は世界建築学生賞(WASA: World Architecture Student Awards)を設立した。建築デザインの評価において、従来の“国内的”視座を超え、より客観的な視点と普遍的な定量性を獲得するためには、評価のスケールそのものを世界へと開く必要がある。これは、単に海外からの応募を受け入れる国際コンペティションを設けるという意味ではなかった。むしろ、建築を語る言語体系そのものを根本から再構成しようとする、本質的な挑戦であった。この賞が目指したのは、評価の基準を「世界平均」へと再接続し、文化的背景、宗教的価値観、政治体制、生活様式、そして建築教育の思想的基盤が交錯する多様な提案群を、公平に読み解くための普遍的かつ柔軟な評価枠組みの構築である。そうした営為を通じて、私は年を追うごとに、「評価」とは単なる優劣の判定ではなく、異なる文脈間を翻訳し、橋をかける知的行為であるという認識を深めていった。
While developing theories of objective evaluation, I also confronted one essential question:how to connect the thinking inherent in architectural design itself with the process of evaluation.Rather than seeing objectivity and subjectivity as opposing axes, I began to believe that what is truly demanded of architects is a design practice in which both interact and elevate each other.Whether consciously or unconsciously, we as designers are always engaged in a process of trial and error between evaluation and creation.If we could become aware of and systematize that structure, I believed it would open a new dimension of architectural design.
The experimental field for this idea was my own graduation design.I embedded a previously constructed objective evaluation algorithm into my subjective design process and proceeded with the design through iterative feedback between evaluation and design.Specifically, I analyzed the lexical structure of the proposal and the consistency of spatial intentions, and adopted a method of redesigning based on calculated probabilities of award success.This was a critical practice aimed at the traditionally intuitive and sensory-driven architectural design process, and simultaneously, an act of design intended to update the institutional structure of evaluation itself.Through this practice, I became convinced: criticism and design should not be separated—they are twin wheels that together construct the future of architectural culture.To take on both roles at once—that is the stance I have since taken in my architectural practice.
客観的な評価論を発展させる一方で、私は一つの本質的な問いに直面していた。それは、建築設計そのものの思考を、評価とどう結びつけるかという問題である。客観と主観を対立軸として捉えるのではなく、むしろその両者が相互に作用し合い、高め合う設計実践こそが、建築家に求められているのではないか。我々設計者は、意識的であれ無意識的であれ、常に評価と創造を往還するプロセスの中で試行錯誤を重ねている。その構造を意識化し、制度化することができれば、建築デザインの新たな次元が開かれると、私は信じていた。その思索の実験場となったのが、自身の卒業設計である。私は、主観的なデザインプロセスのなかに、あらかじめ構築していた客観評価アルゴリズムを組み込み、評価と設計を反復的に往還させながら設計を進めた。具体的には、提案の語彙構造や空間意図の整合性などを分析し、入賞確率を計算しながらデザインを再編するという手法を導入した。それは、従来の感覚的・直感的に進行していた建築設計プロセスに対する批評的実践であり、同時に、評価の制度構造を更新するための設計行為でもあった。この実践を通じて、私は確信を深めた。評論活動と設計活動は分断されるべきものではなく、共に建築文化の未来を構築する両輪である。この二つの営為を同時に担うことこそが、私自身のこれからの建築実践のスタンスとなるだろうと。
However, such a perspective was not easily accepted in Japan at the time.Across the country, many graduation design exhibitions exist, organized by region or by university.But most of them still operated under a structure of subjective evaluation, heavily reliant on the aesthetic sensibilities and experiential heuristics of judges.It was precisely in that situation that I strongly believed the introduction of an objective axis of evaluation was necessary.With that conviction, I reached out to representatives of national graduation design competitions and proposed the introduction of AI-based objective evaluation in both preliminary and final rounds.
But the reaction in reality was cold.At the time, I was still a fourth-year university student, and most of my proposals were not taken seriously.There were even moments during meetings when the atmosphere froze the instant I said the words “evaluation by AI.”Back then, society at large had not yet developed sufficient understanding or trust in AI, and the act of “evaluating design with AI” was often dismissed as an idealistic or dreamy fantasy.I was also not skilled in explaining myself, and with my youthful appearance, I faced countless moments where the core of my concept could not be properly conveyed—something that repeatedly stood as a great wall before me.
しかし、このような視点は、当時の日本においては容易には受け入れられなかった。日本各地には、地域単位・大学単位で数多くの卒業設計展が存在するが、その多くは依然として、審査員の審美的感性や経験則に強く依拠した主観的評価の構造のもとにあった。私は、そうした状況にこそ、客観的な評価軸の導入が必要であると確信していた。その信念のもと、私は全国の卒業設計大会の代表者たちと接点を築き、予選や本選においてAIによる客観評価を導入する提案を試みた。だが、現実の反応は冷ややかだった。私は当時、まだ大学4年生であり、提案はほとんど取り合ってもらえなかった。「AIによる評価」という言葉を口にした瞬間、面談の空気が凍りつくような場面もあった。当時の社会には、まだAIに対する理解や信頼が十分に浸透しておらず、「AIで設計を評価する」という行為自体が、理想論や夢物語として扱われることが多かった。説明も拙く、外見も幼く見えがちな私にとって、自らの構想の本質を正しく伝えることの難しさは、何度も大きな壁として立ちはだかった。
Of course, I do not deny the value of subjective critique and discussion by architects.On the contrary, such exchanges contain sharp insights born from experience and deep empathy toward designers.It is true that this accumulation of intellectual struggle has advanced architectural culture over time.I have deep respect and empathy for such endeavors.However, what I could not shake was the discomfort with the structure of “ranking” that is inevitably embedded in such critiques.
For young designers, evaluation can be a strong creative driver.But if that evaluation is carried out under circumstances influenced by the moods or balancing instincts of evaluators, then it carries the dangerous risk of clouding the fair assessment of talent and unjustly diminishing creative motivation.Evaluation, at its core, is an act of weaving culture and envisioning the future.When we consider its weight and potential, evaluation systems must be built not on personal judgment or randomness, but upon structural reliability and accountability.And I believe that the very redesign of such systems of evaluation is the key to reshaping the language of architecture for the future.
もちろん、私は建築家による主観的な講評や討議の意義を否定しているわけではない。むしろそこには、経験から生まれる鋭い洞察や、設計者への深い共感が宿っており、そうした知的格闘の積み重ねこそが建築文化を前進させてきたことは確かである。私はその営みに対して、深い敬意と共感を抱いている。しかし一方で、そうした講評のなかに不可避的に組み込まれている**「順位付け」という構造には、どうしても拭えない違和感が残った。若い設計者にとって、審査は創作の大きな推進力ともなり得るが、もしそれが、評価者の気分やバランス感覚といった偶然性のもとで行われているとしたら、それは才能の正当な評価を曇らせ、創造的意欲そのものを不当に損なう危うさ**を孕んでいる。
評価とは、本来、文化を紡ぎ、未来を描く行為である。その重みと可能性を見据えたとき、制度としての評価は、属人的な判断や偶然性ではなく、構造としての信頼性と説明責任を備えていなければならない。そして私は、まさにそのような評価の再設計こそが、これからの建築の言語を新しくする鍵であると信じている。
Chapter 4 | 2022 — Between Solitude and Conviction
Entering Graduate School, Deepening the Practice of Evaluation, and Encountering Social Resistance
第4章|2022年──孤独と確信のあいだで
大学院進学と評価実践の深化、そして社会的抵抗との遭遇
In 2022, I entered graduate school and entered the full-fledged season of job hunting.At the same time, I continued my role as the chief judge of WASA (World Architecture Student Awards) and remained engaged in the design and research of the evaluation system that forms its core.At graduate school, I set up a dedicated space in one corner of the lab—like a personal base—where I spent my days immersed in thought and practice.I consciously let go of many things: social interaction, collaborative projects on campus, and the small joys of daily life.Driven by a clear conviction that “this is what I need to do right now,” I repeatedly chose solitude as the cost of that commitment.
2022年、私は大学院へと進学し、本格的に就職活動の時期を迎えた。並行して、**WASA(世界建築学生賞)**の審査員長としての職務を継続し、その根幹を支える評価システムの設計と研究にも取り組み続けていた。大学院では、研究室の一角に自らの専用空間を設け、まるで基地のようにそこへ籠もり、ひたすら思索と実践を繰り返す日々を送った。人との交流、学内の共同作業、日常のささやかな楽しみ——それらの多くを意識的に手放し、私は「いま自分がやるべきことはこれだ」という確信のもとに、孤独を代償とする選択を重ねていった。
In my job search, I reached out to various types of companies—from super general contractors and large-scale corporate design firms to atelier-style design offices—seeking to expand my world.What I presented were my experiences in operating the evaluation system developed through WASA, the research findings on quantitative evaluation using natural language processing and spatial matrices, and the design skills I had honed since my student days.These were not just a list of skills, but were framed as a narrative: how I could contribute to architectural culture and organizational development through the integration of design and evaluation.As a result, I received high praise and recommendations from several companies.My experiences and abilities were recognized as representing a new kind of designer, unconstrained by existing frameworks. Even in job interviews, I was able to approach with a different context from others.
就職活動においては、自らの世界を広げるため、スーパーゼネコン、大手組織設計事務所、アトリエ系の設計事務所など、あらゆるタイプの企業にアプローチした。私が提出したのは、WASAを通して積み重ねた評価システムの運営実績、自然言語処理や空間マトリクスによる定量評価の研究成果、そして学生時代から研ぎ澄ませてきた設計力である。それらは単なるスキルの列挙ではなく、「設計と評価の融合を通して、いかに建築文化や組織に貢献しうるか」を誠実に伝えるための文脈として提示した。その結果、いくつもの企業から高い評価と推薦を受けた。私の経験と能力は、既存の枠組みにとらわれない新たな設計者像として認識され、就職活動という場においても、私は他とは異なる「文脈」をもって臨むことができていた。
However, the “fair evaluation axis” that I had been pursuing was not welcomed by all companies.At one super general contractor, I was met with a high-handed attitude in the interview and was flatly told, “That kind of evaluation system is completely meaningless in actual practice.”Indeed, student design and real-world design are fundamentally different. In the field, schedules and profit take precedence.While accepting that reality, I thought: when architectural design becomes secondary, the very culture of the company begins to deteriorate.Even at the largest corporate design firm in Japan, one recruiter told me bluntly, “Architectural design doesn’t proceed as logically as research does.”The relationship with one’s boss, human compatibility, and the atmosphere of the workplace—all these illogical factors, I was told, also influence the direction of design.Interacting with the industry, I found myself partially agreeing.Yet at the same time, I firmly believed that introducing quantitative and objective evaluation would bring a new perspective and precision to the design process.
しかし一方で、私が追い求めてきた「公平な評価軸」が、すべての企業に歓迎されたわけではなかった。あるスーパーゼネコンでは、面談の場で高圧的な態度を示され、「そんな評価システムは実務ではまったく無意味だ」と一蹴された。確かに、学生の設計と実務の設計とは本質的に異なり、現場ではスケジュールと利益追求が最優先される現実がある。その事実を受け止めながら、私は思った——建築デザインが後手に回ると、企業文化そのものが変質してしまうのだと。国内最大手の組織設計事務所においても、リクルーターの一人からは「建築設計は研究のように論理的には進まない」と断言された。上司との関係性、人間的な相性、現場での空気感——そうした非論理的な要素が設計の方向性さえも左右するという指摘には、業界に触れるなかで一定の納得もあった。
In fact, there were architects—both in Japan and overseas—who resonated with that idea.Among them were some of the so-called “starchitects” who showed interest in the integration of design, language, evaluation, and creativity, and gave the project high praise.I referred to this project as “The Perfect Architect.”It was an attempt to take all accumulated characteristic data obtained through quantitative evaluation, and to intervene in and reflect it within the design process—thereby maximizing the integration between evaluation and design.However, through this process, I came to a realization:even my own evaluation system is merely one standpoint within architectural thought and history.This realization became a moment in which, through avant-garde practice, I was able to regain an objective view of myself.Radical thought must always be supported by self-criticism.I reminded myself of this principle.
だが同時に、私は、定量的かつ客観的な評価の導入は、設計プロセスに新たな視点と精度をもたらすものであると信じていた。実際、その考え方に共鳴する建築家も国内外に存在した。いわゆる“スターアーキテクト”と呼ばれる設計者の中にも、設計と言語、評価と創造の融合に興味を示し、高い評価を寄せてくれた者が少なからずいた。私はこのプロジェクトを「完璧な建築家」と題していた。これは、定量評価によって蓄積されたあらゆる特性データを活用し、それを用いて設計に介入・反映させることで、評価とデザインの連携を極限まで高めていく試みであった。だがその過程で私は、気づかされることになる——自らの評価システムもまた、建築思想や歴史のひとつの立場にすぎないという事実である。それは、前衛的な実践を続けるなかで、自分自身を客観的に見直す視点を取り戻す瞬間でもあった。**思想のラディカルさは、常に自己批評によって支えられていなければならない。**そう自らに言い聞かせた。
After this round of job searching, I ultimately faced the reality that, in today’s Japan, there are no companies that truly attempt to integrate architectural evaluation and design in earnest.I reassessed my path and decided to choose an atelier-style design office rather than a major firm.I believed that, by working closely on real projects under an architect, I could continue to ask, through daily practice: “What is design?” and “What is evaluation?”And I chose to continue my own exploration of objective evaluation, not within institutionalized organizations, but as a quiet yet steady personal pursuit.
一連の就職活動を経て、私は最終的に、いまの日本において建築評価と設計の統合を本気で試みる企業が存在しないという現実に直面した。そして私は進路を見直し、大手ではなくアトリエ系設計事務所を選択することを決断した。そこでは、建築家のもとで現場に深く関わりながら、日々の設計を通して「デザインとは何か」「評価とは何か」を問い続けることができると考えた。そして、私自身の探究である客観的評価の体系化は、制度化された組織のなかではなく、個人の活動として静かに、しかし確実に深化させていくことを選んだのである。
Chapter 5 | 2023 — The Critical Point of Practice and the Connection to Architectural Thought
Training at Kengo Kuma & Associates and Toward the Systematization of Architectural Philosophy
第5章|2023年──実務の臨界と思想の接続
隈研吾建築都市設計事務所での修業と、建築思想の体系化に向けて
In 2023, I began my professional training as a design staff member at Kengo Kuma & Associates.Behind this decision was a strong will to grasp architectural design from a more panoramic perspective and to internalize a structural mode of thinking that integrates use, scale, material, and cultural context across boundaries.Kengo Kuma & Associates does not rely on a single style or fixed aesthetic; instead, it possesses the flexibility and diversity to reconstruct relationships between space, construction methods, materials, and the city by responding to the specific context, environment, and scale of each project.Through its practice across a wide range of fields—cultural facilities, commercial architecture, housing, urban planning, regional revitalization, and international cultural hubs—the firm pursues a design attitude that reinterprets architecture not as a "phenomenon" but as “structured knowledge.” I felt this was truly a place to cultivate comprehensive and systematic thinking.
2023年、私は隈研吾建築都市設計事務所において設計スタッフとしての修業を始めた。その決断の背景には、建築デザインをより俯瞰的に捉え、用途・規模・素材・文化的文脈を横断的に統合する構造的思考を、自身の内部に築き上げたいという強い意志があった。隈研吾建築都市設計事務所は、単一の様式や固定された美学に依拠せず、プロジェクトごとに異なる文脈・環境・スケールに応答しながら、空間・構法・素材・都市との関係性を再構成する柔軟性と多様性を備えている。文化施設、商業建築、住宅、都市計画、地域再生、国際文化拠点に至るまで、多領域にまたがる建築実践を通じて、建築を「現象」ではなく「構造化された知」として捉え直す設計姿勢は、まさに俯瞰的かつ体系的な思考を養う場であると感じた。
This training served as a process of acquiring a framework of perception through which I could observe, interpret, and reconstruct architecture.
At the same time, it provided a practical foundation for intellectually and professionally connecting evaluation and design.Compared to student design, practical design work demanded an incomparably higher degree of specificity and responsiveness to reality.While preserving the core of architectural design, I was also required to handle, in parallel, countless other elements—schedules, budgets, dialogue with clients, legal regulations, constructability, structural and equipment design—and to integrate them into a coherent architectural whole.Through this experience, I realized that in order to elevate design into actual architecture, it is essential to deconstruct, organize, and systematize structural elements far more than I had imagined during my student years.
At the same time, I felt a clearer sense of the path I ought to pursue beginning to emerge within myself.
この修業は、私にとって建築を俯瞰し、解釈し、再構成するための認識枠組みを得るための訓練の場であり、同時に、評価と設計の統合を思想的・実務的に接続していくための実践的な基盤でもあった。実務設計は、学生時代の設計とは比較にならないほど、具体的で現実的な応答性を要求された。建築デザインの核は保持しながらも、同時に工期・予算・クライアントとの対話・法規制・施工性・構造・設備設計といった無数の要素を並列的に扱い、それらを一つの建築として統合するプロセスが求められた。私はこの経験を通して、建築デザインを建築物へと昇華させるためには、学生時代に想定していた以上に、構造的な要素を細分化・整理し、体系化する力が不可欠であることを実感した。そして同時に、自らが進むべき方向が、より明確に像を結びはじめた感覚を得た。
Today, AI and programming technologies are mainly used as microscopic tools for optimizing constraints such as codes, structures, and equipment, or for generating form.
However, the direction I am pursuing is not to treat such technologies merely as tools. Rather, I aim to systematize architecture from a macroscopic perspective of design philosophy, and to embed microscopic technologies within that larger structure.
In other words, what I seek is not “design by AI,” but a new design = evaluation model in which architectural thinking itself incorporates an AI-like structure.
現在、AIやプログラミング技術は、主に法規・構造・設備といった制約条件の最適化や、形態生成のためのミクロなツールとして用いられている。だが、私が取り組んでいるのは、それらの技術を単なる道具として扱うのではなく、建築デザインの思想的マクロ視点から全体を体系化し、その構造のなかにミクロの技術を内在化させるという方向である。言い換えれば、私が目指しているのは、「AIによる設計」ではなく、建築思想そのものがAI的構造を内包するような、新しい設計=評価モデルの構築である。
Through the simultaneous accumulation of this professional experience and philosophical experimentation, I formally launched the GAD-O (Global Architectural Design Organization) as the central axis of my work, and began in earnest to institutionalize objective evaluation in architectural design and to construct a coherent evaluation framework.The concept of GAD-O has gained realism and depth through my experience at Kengo Kuma & Associates, and its aim is to construct a new foundation for architectural culture by internalizing design and evaluation into each other, rather than dividing them.At present, I am pursuing the deepening of both my skills as a designer and my architectural thought, while simultaneously assuming the perspective and responsibility of a system-builder.This practice—of treating “making architecture” and “reading architecture,” “evaluating” and “designing,” not as oppositions but as continuous acts—has become, for me, a way of living architecture itself.
この実務経験と思想的実験の並行的な蓄積のなかで、私は自身の活動の軸として、**GAD-O(Global Architectural Design Organization)**を設立し、建築デザインにおける客観評価の制度化と評価体系の設計に本格的に着手した。GAD-Oの構想は、隈研吾建築都市設計事務所での経験によって現実性と厚みを増し、評価と設計を断絶させるのではなく、相互に内在化させることによって、建築文化全体の新しい基盤を構築することを目指している。いま、私は設計者としてのスキルと思想の深化を追求しながら、制度構築者としての視点と責任をも同時に引き受けている。建築を「つくる」ことと「読む」こと、「評価する」ことと「設計する」ことを対立ではなく接続として捉えるこの実践は、私にとって建築を生きるという行為そのものになりつつある。